Archiv pro rubriku: Do jiných jazyků

Vpij potiho, brat (slovinsky)

Překlad knihy Řvi potichu, brácho do slovinštiny. Použity ilustrace i grafická úprava českého originálu.

 

Tивко, Bpeckaj, братче (makedonsky)

Překlad knihy Řvi potichu, brácho do makedonštiny. Příběh o dvou patnáctiletých chlapcích, kteří trpí poruchou autistického spektra. Pamelin bratr Jeremiáš má nízkofunkční autismus, spolužák Patrik Aspergerův syndrom.

 

 

Rvi_potichu_bracho_OBALKA_předníobálka českého vydání

  • Rok vydání: 2019
  • Napsáno: 2015
  • Stran: 201
  • Žánr: pro dospívající
  • Ilustrace: Tomáš Kučerovský
  • Nakladatel: Norša, Skopje.
  • Překlad: Dragan Georgievski
  • Náklad: /
  • ISBN: 9 786084 901013
  • vyšlo: česky (Řvi potichu, brácho), makedonsky (Tивко, Bpeckaj, братче), polsky (Krzycz po cichu, braciszku), slovensky (Krič potichu, braček, 2017)

ANOTACE:

 

UKÁZKY:

Útek Krišpína N. (slovensky)

Překlad knihy Útěk Kryšpína N. do slovenštiny.

Jedenáctiletý Kryšpín se kvůli svému zdravotnímu omezení stává obětí šikany svých spolužáků. Příběh se z velké části odehrává v průběhu jedné jediné noci, kdy Kryšpín utíká z horské chaty, kam třída odjela na školu v přírodě. V tu chvíli začíná pátrání a vyšetřování.

 

 obálka českého vydání


Rok vydání: 2019
Napsáno: 2013
1. české vydání: 2014
Stran: 78
Žánr: příběh s dětským hrdinou
Ilustrátor: Barbora Kyšková
Překlad: Gabriela Futová
Nakladatel: Perfekt
Náklad:
ISBN: 978-80-8046-936-8

UKÁZKY:

Robinson Crusoe az állatok szigetén (maďarsky)

Překlad knihy Robinson Crusoe na ostrově zvířátek do maďarštiny.

Robinson_maďarsky_obálka 001

 

  • Rok vydání: 2016
  • Napsáno: 2015
  • Stran: 56
  • Žánr: pro začínající čtenáře, příběhy se zvířecím hrdinou
  • Ilustrátor: jako ilustrace použity fotografie z filmu
  • překlad do maďarštiny: Szilvia Puszta
  • Nakladatel: b4u publishing
  • Náklad: /
  • ISBN: 9 786155 535413
  • Poznámka: Převyprávěno podle stejnojmenného filmu.
  • Více informací na http://www.robinsoncrusoe-lefilm.fr
  • české vydání: Robinson Crusoe na ostrově zvířátek (2016)
  • přeloženo i do slovenštiny: Robinson Crusoe na ostrove zvieratiek (2016)

ANOTACE:

Robinson_maďarsky_záda 001

 

UKÁZKA:

Robinson_maďarsky_ukázka 001

Dorotka a okuliare (slovensky)

Překlad rukopisu Dorotka a brýle do slovenštiny. Malá Dorotka má strach, že nepatří do rodiny, kde jsou všichni, i ona, zrzaví, ale všichni kromě ní nosí brýle. Bojí se, že je kvůli tomu jiná.

dorotka_slovensky

  • Rok vydání: 2007
  • Napsáno: 2002
  • Stran: 32
  • Žánr: pro začínající čtenáře, příběhy s dětským hrdinou
  • Ilustrátor: Mentor Llapashtica
  • Nakladatel: International Step by Step Association
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-1-60195-052-9
  • Poznámka 1: psáno pro projekt ISSA Step by Step
  • Poznámka 2: vyšlo albánsky, anglicky, arabsky, arménsky, (česky), francouzsky, chorvatsky, maďarsky, polsky, rumunsky, rusky, slovensky, srbsky, španělsky a ukrajinsky

Mama, ocko, aj Dorotkin brat Martin, všetci nosia okuliare. Ale Dorotka nie. Dobre vie, že okuliare pomáhajú ľuďom, aby lepšie videli, a tak aj ona chce vidieť lepšie. Vôbec jej nevadí, že perfektne vidí aj bez nich. Pripadá si vo vlastnej rodine ako outsider a tak si okuliare nakreslí na tvár a urobí tak aj so všetkými svojimi hračkami. Ale keď si raz vyskúša ockove okuliare, zostane veľmi prekvapená!

Mať tak psíka (slovensky)

Překlad knihy Mít tak psa do slovenštiny. Příběh Matěje z dětského domova. Moc touží mít psa, ale vychovatelka mu ho nedovolí. Pak se však dočká něčeho, na co si ani netroufal pomyslet.

mit-tak-psa_slovensky

  • Rok vydání: 2008
  • Napsáno: 2004
  • Stran: 32
  • Žánr: pro začínající čtenáře
  • Ilustrátor: Zaur Deisadze
  • Nakladatel: International Step by Step Association
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-1-60195-079-6
  • Poznámka 1: psáno pro projekt ISSA Step by Step, česky vyšlo pod názvem Mít tak psa.
  • Poznámka 2: vyšlo albánsky, anglicky, arménsky, česky, francouzsky, chorvatsky, maďarsky, polsky, rumunsky, rusky, slovensky, srbsky, španělsky a ukrajinsky

Matej chcel na celom svete len jednu vec: psíka. Býval v detskom domove a tam im nedovolili mať skutočného psa. Hračkársky, ktorého dostal na Vianoce, bol už pokazený a ostatné zvieratká, ktoré vyskúšal, nesplnili jeho očakávania. Nikdy mu ani len nenapadlo, že by mohol mať mamu alebo otca, ale jedného dňa, keď prišiel do domova pár, ktorý si chcel adoptovať dieťa, sa rozhodol, že sa to zmení. . .

Imati psa (srbsky)

Překlad knihy Mít tak psa do srbštiny. Příběh Matěje z dětského domova. Moc touží mít psa, ale vychovatelka mu ho nedovolí. Pak se však dočká něčeho, na co si ani netroufal pomyslet.

mit-tak-psa_srbsky

  • Rok vydání: 2007
  • Napsáno: 2004
  • Stran: 32
  • Žánr: pro začínající čtenáře
  • Ilustrátor: Zaur Deisadze
  • Nakladatel: International Step by Step Association
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-1-60195-023-9
  • Poznámka 1: psáno pro projekt ISSA Step by Step, česky vyšlo pod názvem Mít tak psa.
  • Poznámka 2: vyšlo albánsky, anglicky, arménsky, česky, francouzsky, chorvatsky, maďarsky, polsky, rumunsky, rusky, slovensky, srbsky, španělsky a ukrajinsky

Metju je Yeleo samo jednu stvar na svetu: da ima psa. Ziveo je u sirotiStu i nije mu bilo dozvoljeno da ima pravog psa. Pas igračka, koju je dobio za BoYič se polomila; ostale Yivotinje, koje je pokuSao da uzgaja kao ljubimce nisu se ponaSale u skladu sa njegovim očekivanjima. Nikada nije ni pomiSljao da poYeli da ima mamu i tatu – ali jednog dana kada je bračni par doSao da ga usvoji – reSio je da promeni miSljenje…

Oчень хочется собаку (rusky)

Překlad knihy Mít tak psa do ruštiny. Příběh Matěje z dětského domova. Moc touží mít psa, ale vychovatelka mu ho nedovolí. Pak se však dočká něčeho, na co si ani netroufal pomyslet.

mit-tak-psa_rusky

  • Rok vydání: 2007
  • Napsáno: 2004
  • Stran: 32
  • Žánr: pro začínající čtenáře
  • Ilustrátor: Zaur Deisadze
  • Nakladatel: International Step by Step Association
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-1-60195-022-2
  • Poznámka 1: psáno pro projekt ISSA Step by Step, česky vyšlo pod názvem Mít tak psa.
  • Poznámka 2: vyšlo albánsky, anglicky, arménsky, česky, francouzsky, chorvatsky, maďarsky, polsky, rumunsky, rusky, srbsky, španělsky a ukrajinsky

Метью хотел только одного – иметь собаку. Он жил в детском доме, и им не разрешали держать настоящих собак. Игрушечная собака, которую ему подарили на Рождество, сломалась, а другие животные, которых он пробовал завести, не оправдывали его ожиданий. Он никогда не задумывался о том, что хорошо бы иметь маму или папу, но когда одна пара хочет усыновить его, он решает, что это, может быть, и неплохо. . .

Mieć psa (polsky)

Překlad knihy Mít tak psa do polštiny. Příběh Matěje z dětského domova. Moc touží mít psa, ale vychovatelka mu ho nedovolí. Pak se však dočká něčeho, na co si ani netroufal pomyslet.

mit-tak-psa_polsky

  • Rok vydání: 2010
  • Napsáno: 2004
  • Stran: 32
  • Žánr: pro začínající čtenáře
  • Ilustrátor: Zaur Deisadze
  • Nakladatel: International Step by Step Association
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-1-60195-106-9
  • Poznámka 1: psáno pro projekt ISSA Step by Step, česky vyšlo pod názvem Mít tak psa.
  • Poznámka 2: vyšlo albánsky, anglicky, arménsky, česky, francouzsky, chorvatsky, maďarsky, polsky, rumunsky, rusky, srbsky, španělsky a ukrajinsky

Matthew pragn tylko jednej rzeczy na wiecie: mie psa. Mieszka w domu dziecka, gdzie nie wolno mie prawdziwego psa. Zabawka, któr otrzyma na Bo e Narodzenie, okaza a si zepsuta, inne zwierz ta, które mia , nie cieszy y go. Nigdy nie my la o tym, eby mie matk lub ojca. Ale pewnego dnia, kiedy przyjecha o ma e stwo, eby go adoptowa , zdecydowa si skorzysta z tej szansy…

Avoir un chien (francouzsky)

Překlad knihy Mít tak psa do francouzštiny. Příběh Matěje z dětského domova. Moc touží mít psa, ale vychovatelka mu ho nedovolí. Pak se však dočká něčeho, na co si ani netroufal pomyslet.

mit-tak-psa_francouzsky

  • Rok vydání: 2008
  • Napsáno: 2004
  • Stran: 32
  • Žánr: pro začínající čtenáře
  • Ilustrátor: Zaur Deisadze
  • Nakladatel: International Step by Step Association
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-1-60195-020-8
  • Poznámka 1: psáno pro projekt ISSA Step by Step, česky vyšlo pod názvem Mít tak psa.
  • Poznámka 2: vyšlo albánsky, anglicky, arménsky, česky, francouzsky, chorvatsky, maďarsky, polsky, rumunsky, rusky, srbsky, španělsky a ukrajinsky

Matthieu ne veut qu’une seule chose au monde: un chien. Il habite dans une maison d’accueil où il n’est pas permis d’avoir un chien. Le chien en peluche qu’il a reçu pour Noël est déjà en morceaux. Les autres animaux favoris qu’il a reçus n’ont jamais fait l’affaire. Il n’a jamais songé à l’idée d’avoir des parents. Mais un jour, quand un couple se présente pour l’adopter, il commence à y songer…

To Have a Dog (anglicky)

Překlad knihy Mít tak psa do angličtiny. Příběh Matěje z dětského domova. Moc touží mít psa, ale vychovatelka mu ho nedovolí. Pak se však dočká něčeho, na co si ani netroufal pomyslet.

mit-tak-psa_anglicky

  • Rok vydání: 2007
  • Napsáno: 2004
  • Stran: 32
  • Žánr: pro začínající čtenáře
  • Ilustrátor: Zaur Deisadze
  • Nakladatel: International Step by Step Association
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-1-60195-013-0
  • Poznámka 1: psáno pro projekt ISSA Step by Step, česky vyšlo pod názvem Mít tak psa.
  • Poznámka 2: vyšlo albánsky, anglicky, arménsky, česky, francouzsky, chorvatsky, maďarsky, polsky, rumunsky, rusky, srbsky, španělsky a ukrajinsky

Matthew wanted only one thing on Earth: a dog. He lived in a children’s home, and they weren’t allowed to have a real dog. The toy dog he got for Christmas was broken; the other animals he tried out as pets didn’t live up to his expectations. He never ever thought about wanting a Mother or a Father-but one day, when a couple comes to adopt him-he decides to keep an open mind. . . .

Es erazum ēi shan masin (arménsky)

Překlad knihy Mít tak psa do arménštiny. Příběh Matěje z dětského domova. Moc touží mít psa, ale vychovatelka mu ho nedovolí. Pak se však dočká něčeho, na co si ani netroufal pomyslet.

mit-tak-psa_armensky

  • Rok vydání: 2007
  • Napsáno: 2004
  • Stran: 32
  • Žánr: pro začínající čtenáře
  • Ilustrátor: Zaur Deisadze
  • Nakladatel: International Step by Step Association
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-1-60195-018-5
  • Poznámka 1: psáno pro projekt ISSA Step by Step, česky vyšlo pod názvem Mít tak psa.
  • Poznámka 2: vyšlo albánsky, anglicky, arménsky, česky, francouzsky, chorvatsky, maďarsky, polsky, rumunsky, rusky, srbsky, španělsky a ukrajinsky

Të kesh një qen (albánsky)

Překlad knihy Mít tak psa do albánštiny. Příběh Matěje z dětského domova. Moc touží mít psa, ale vychovatelka mu ho nedovolí. Pak se však dočká něčeho, na co si ani netroufal pomyslet.

mit-tak-psa_albansky

  • Rok vydání: 2007
  • Napsáno: 2004
  • Stran: 32
  • Žánr: pro začínající čtenáře
  • Ilustrátor: Zaur Deisadze
  • Nakladatel: International Step by Step Association
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-1-60195-017-8
  • Poznámka 1: psáno pro projekt ISSA Step by Step, česky vyšlo pod názvem Mít tak psa.
  • Poznámka 2: vyšlo albánsky, anglicky, arménsky, česky, francouzsky, chorvatsky, maďarsky, polsky, rumunsky, rusky, srbsky, španělsky a ukrajinsky

Metju donte vetëm një gjë në botë: një qen. Ai jetonte në një shtëpi fëmijësh dhe nuk u lejohej të kishin një qen të vërtetë. Qeni lodër që i dhanë për Krishtlindje u thye, kafshët e tjera që provoi t’i zbuste nuk i dolën siç i mendoi. Atij kurrë nuk i shkoi mendja të kishte një Mami ose një Babi- por një ditë, kur një çift erdhi për ta adoptuar-ai vendos të jetë i hapur. . . .

Dorothy եւ բաժակներ (arménsky)

Překlad rukopisu Dorotka a brýle do arménštiny. Malá Dorotka má strach, že nepatří do rodiny, kde jsou všichni, i ona, zrzaví, ale všichni kromě ní nosí brýle. Bojí se, že je kvůli tomu jiná.

dorotka_armensky

  • Rok vydání: 2007
  • Napsáno: 2002
  • Stran: 32
  • Žánr: pro začínající čtenáře, příběhy s dětským hrdinou
  • Ilustrátor: Mentor Llapashtica
  • Nakladatel: International Step by Step Association
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-1-931854-62-7
  • Poznámka 1: psáno pro projekt ISSA Step by Step
  • Poznámka 2: vyšlo albánsky, anglicky, arabsky, arménsky, (česky), francouzsky, chorvatsky, maďarsky, polsky, rumunsky, rusky, slovensky, srbsky, španělsky a ukrajinsky

Дороти окуляри (ukrajinsky)

Překlad rukopisu Dorotka a brýle do ukrajinštiny. Malá Dorotka má strach, že nepatří do rodiny, kde jsou všichni, i ona, zrzaví, ale všichni kromě ní nosí brýle. Bojí se, že je kvůli tomu jiná.

dorotka_ukrajinsky

  • Rok vydání: 2007
  • Napsáno: 2002
  • Stran: 32
  • Žánr: pro začínající čtenáře, příběhy s dětským hrdinou
  • Ilustrátor: Mentor Llapashtica
  • Nakladatel: International Step by Step Association
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-1-931854-67-2
  • Poznámka 1: psáno pro projekt ISSA Step by Step
  • Poznámka 2: vyšlo albánsky, anglicky, arabsky, arménsky, (česky), francouzsky, chorvatsky, maďarsky, polsky, rumunsky, rusky, slovensky, srbsky, španělsky a ukrajinsky

Мама, тато, і Мартін – братик Дороті, усі носять окуляри. Але не Дороті. Вона знає, що окуляри допомагають людям краще бачити, і вона також хоче краще бачити. Неважливо, що вона і без окулярів бачить дуже добре. Вона відчуває себе не такою, як усі у її сім`ї, і тому вона одягає окуляри на себе та на усі свої.

Dorothy y los anteojos (španělsky)

Překlad rukopisu Dorotka a brýle do španělštiny. Malá Dorotka má strach, že nepatří do rodiny, kde jsou všichni, i ona, zrzaví, ale všichni kromě ní nosí brýle. Bojí se, že je kvůli tomu jiná.

dorotka_spanelsky

  • Rok vydání: 2007
  • Napsáno: 2002
  • Stran: 32
  • Žánr: pro začínající čtenáře, příběhy s dětským hrdinou
  • Ilustrátor: Mentor Llapashtica
  • Nakladatel: International Step by Step Association
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-1-931854-68-9
  • Poznámka 1: psáno pro projekt ISSA Step by Step
  • Poznámka 2: vyšlo albánsky, anglicky, arabsky, arménsky, (česky), francouzsky, chorvatsky, maďarsky, polsky, rumunsky, rusky, slovensky, srbsky, španělsky a ukrajinsky

La mama, el papa y Martin, el hermanito de Dorotea, todos usan anteojos. Pero Dorotea, no. Ella sabe que los anteojos hacen que las personas vean mejor, y ella tambien quiere ver mejor. No importa si ella ahora ve perfectamente sin ellos. Se siente excluida de su propia familia, por eso se dibuja anteojos en la cara y en la cara de todas sus munecas y juguetes. Pero un dia, cuando Dorotea se pone los anteojos de su papa, se lleva una enorme sorpresa!

Doroti i naočare (srbsky)

Překlad rukopisu Dorotka a brýle do srbštiny. Malá Dorotka má strach, že nepatří do rodiny, kde jsou všichni, i ona, zrzaví, ale všichni kromě ní nosí brýle. Bojí se, že je kvůli tomu jiná.

dorotka_srbsky

  • Rok vydání: 2007
  • Napsáno: 2002
  • Stran: 32
  • Žánr: pro začínající čtenáře, příběhy s dětským hrdinou
  • Ilustrátor: Mentor Llapashtica
  • Nakladatel: International Step by Step Association
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-1-931854-66-5
  • Poznámka 1: psáno pro projekt ISSA Step by Step
  • Poznámka 2: vyšlo albánsky, anglicky, arabsky, arménsky, (česky), francouzsky, chorvatsky, maďarsky, polsky, rumunsky, rusky, slovensky, srbsky, španělsky a ukrajinsky

Mama, tata i Dorotin brat Martin, svi nose naocare. Samo Doroti ne. Ona zna da naocare pomazu ljudima da bolje vide, pa bi ona i da se njen vid poboljsa. Nema veze sto odlicno vidi i bez njih. Oseca se kao uljez u sopstvenoj porodici i zato je sebi nacrtala naocare na licu. I na svim svojim igrackama. Ali kada proba tatine naocare, dozivljava veliko iznenađenje!

Дороти и очки (rusky)

Překlad rukopisu Dorotka a brýle do ruštiny. Malá Dorotka má strach, že nepatří do rodiny, kde jsou všichni, i ona, zrzaví, ale všichni kromě ní nosí brýle. Bojí se, že je kvůli tomu jiná.

dorotka_rusky

  • Rok vydání: 2007
  • Napsáno: 2002
  • Stran: 32
  • Žánr: pro začínající čtenáře, příběhy s dětským hrdinou
  • Ilustrátor: Mentor Llapashtica
  • Nakladatel: International Step by Step Association
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-1-931854-65-8
  • Poznámka 1: psáno pro projekt ISSA Step by Step
  • Poznámka 2: vyšlo albánsky, anglicky, arabsky, arménsky, (česky), francouzsky, chorvatsky, maďarsky, polsky, rumunsky, rusky, slovensky, srbsky, španělsky a ukrajinsky

Doroteea si ochelarii (rumunsky)

Překlad rukopisu Dorotka a brýle do rumunštiny. Malá Dorotka má strach, že nepatří do rodiny, kde jsou všichni, i ona, zrzaví, ale všichni kromě ní nosí brýle. Bojí se, že je kvůli tomu jiná.

dorotka_rumunsky

  • Rok vydání: 2007
  • Napsáno: 2002
  • Stran: 32
  • Žánr: pro začínající čtenáře, příběhy s dětským hrdinou
  • Ilustrátor: Mentor Llapashtica
  • Nakladatel: International Step by Step Association
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-1-931854-64-1
  • Poznámka 1: psáno pro projekt ISSA Step by Step
  • Poznámka 2: vyšlo albánsky, anglicky, arabsky, arménsky, (česky), francouzsky, chorvatsky, maďarsky, polsky, rumunsky, rusky, slovensky, srbsky, španělsky a ukrajinsky

Dorothy i okulary (polsky)

Překlad rukopisu Dorotka a brýle do polštiny. Malá Dorotka má strach, že nepatří do rodiny, kde jsou všichni, i ona, zrzaví, ale všichni kromě ní nosí brýle. Bojí se, že je kvůli tomu jiná.

dorotka_polsky

  • Rok vydání: 2010
  • Napsáno: 2002
  • Stran: 32
  • Žánr: pro začínající čtenáře, příběhy s dětským hrdinou
  • Ilustrátor: Mentor Llapashtica
  • Nakladatel: International Step by Step Association
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-1-60195-099-4
  • Poznámka 1: psáno pro projekt ISSA Step by Step
  • Poznámka 2: vyšlo albánsky, anglicky, arabsky, arménsky, (česky), francouzsky, chorvatsky, maďarsky, polsky, rumunsky, rusky, slovensky, srbsky, španělsky a ukrajinsky

Dorothée et les lunettes (francouzsky)

Překlad rukopisu Dorotka a brýle do francouzštiny. Malá Dorotka má strach, že nepatří do rodiny, kde jsou všichni, i ona, zrzaví, ale všichni kromě ní nosí brýle. Bojí se, že je kvůli tomu jiná.

dorotka_francouzsky

  • Rok vydání: 2008
  • Napsáno: 2002
  • Stran: 32
  • Žánr: pro začínající čtenáře, příběhy s dětským hrdinou
  • Ilustrátor: Mentor Llapashtica
  • Nakladatel: International Step by Step Association
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-1-60195-068-0
  • Poznámka 1: psáno pro projekt ISSA Step by Step
  • Poznámka 2: vyšlo albánsky, anglicky, arabsky, arménsky, (česky), francouzsky, chorvatsky, maďarsky, polsky, rumunsky, rusky, slovensky, srbsky, španělsky a ukrajinsky

La maman, le papa et le frère de Dorothée, Martin, portent tous des lunettes. Mais pas Dorothée, Elle sait que les lunettes permettent de voir mieux et elle veut voir mieux aussi. Bien qu’elle voit déjà très bien sans lunette. Elle se sent différente du reste de la famille et dessine des lunettes autour de ses yeux et autour des yeux de tous ses jouets. Mais quand elle essaie les lunettes de son père elle est très surprise !

Dorothy and the Glasses (anglicky)

Překlad rukopisu Dorotka a brýle do angličtiny. Malá Dorotka má strach, že nepatří do rodiny, kde jsou všichni, i ona, zrzaví, ale všichni kromě ní nosí brýle. Bojí se, že je kvůli tomu jiná.

dorotka_anglicky

  • Rok vydání: 2007
  • Napsáno: 2002
  • Stran: 32
  • Žánr: pro začínající čtenáře, příběhy s dětským hrdinou
  • Ilustrátor: Mentor Llapashtica
  • Nakladatel: International Step by Step Association
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-1-931854-63-4
  • Poznámka 1: psáno pro projekt ISSA Step by Step
  • Poznámka 2: vyšlo albánsky, anglicky, arabsky, arménsky, (česky), francouzsky, chorvatsky, maďarsky, polsky, rumunsky, rusky, slovensky, srbsky, španělsky a ukrajinsky

Mommy, Daddy, and Dorothy’s brother, Martin, all wear glasses. But not Dorothy. She knows that glasses make people see better, and she wants to see better, too. Never mind that she can see perfectly without them. She feels like an outsider in her own family, and so she draws glasses on her face and on all her toys. But when she tries on her Daddy’s glasses, she gets a big surprise!

Dorotea dhe syzet (albánsky)

Překlad rukopisu Dorotka a brýle do albánštiny. Malá Dorotka má strach, že nepatří do rodiny, kde jsou všichni, i ona, zrzaví, ale všichni kromě ní nosí brýle. Bojí se, že je kvůli tomu jiná.

dorotka_albansky

  • Rok vydání: 2007
  • Napsáno: 2002
  • Stran: 32
  • Žánr: pro začínající čtenáře, příběhy s dětským hrdinou
  • Ilustrátor: Mentor Llapashtica
  • Nakladatel: International Step by Step Association
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-1-931854-61-0
  • Poznámka 1: psáno pro projekt ISSA Step by Step
  • Poznámka 2: vyšlo albánsky, anglicky, arabsky, arménsky, (česky), francouzsky, chorvatsky, maďarsky, polsky, rumunsky, rusky, slovensky, srbsky, španělsky a ukrajinsky

Mami, babi dhe vellai i Dorotise, Martini, te gjithe kane syze. Por jo Dorotia. Ajo e di se syzet i ndihmojne njerezit te shikojne me mire. Edhe ajo do te shohe me mire, packa se ajo mund te shikoje shkelqyeshem edhe pa to. Ajo ndihet si e huaj ne familjen e saj, prandaj ajo vizaton syze ne fytyre dhe tek te gjitha lodrat. Por kur provon syzet e babit ajo habitet shume!

Dorothy és a szemüveg (maďarsky)

Překlad rukopisu Dorotka a brýle do maďarštiny. Malá Dorotka má strach, že nepatří do rodiny, kde jsou všichni, i ona, zrzaví, ale všichni kromě ní nosí brýle. Bojí se, že je kvůli tomu jiná.

dorotka_madarsky

  • Rok vydání: 2006
  • Napsáno: 2002
  • Stran: 32
  • Žánr: pro začínající čtenáře, příběhy s dětským hrdinou
  • Ilustrátor: Mentor Llapashtica
  • Nakladatel: International Step by Step Association
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-1-931854-07-8
  • Poznámka 1: psáno pro projekt ISSA Step by Step
  • Poznámka 2: vyšlo albánsky, anglicky, arabsky, arménsky, (česky), francouzsky, chorvatsky, maďarsky, polsky, rumunsky, rusky, slovensky, srbsky, španělsky a ukrajinsky

Anyu, apu es Dorothy batyja, Martin mindannyian szemuvegesek, csak Dorothy nem. Mivel tudja, hogy szemuveggel jobban latnak az emberek, ő is szeretne élesebben latni, attol fuggetlenul, hogy amuhgy is tokeletes a latasa. Kivulallonak erzi így magat a sajat csaladjaban, szemuveget rajzol maganak es a jatekainak is. Azonban amikor felveszi apukaja szemuveget, nagyon meglepődik!

Úgy szeretnék egy kutyát (maďarsky)

Překlad knihy Mít tak psa do maďarštiny. Příběh Matěje z dětského domova. Moc touží mít psa, ale vychovatelka mu ho nedovolí. Pak se však dočká něčeho, na co si ani netroufal pomyslet.

mit-tak-psa_madarsky

  • Rok vydání: 2007
  • Napsáno: 2004
  • Stran: 32
  • Žánr: pro začínající čtenáře
  • Ilustrátor: Zaur Deisadze
  • Nakladatel: International Step by Step Association
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-1-931854-18-4
  • Poznámka 1: psáno pro projekt ISSA Step by Step, česky vyšlo pod názvem Mít tak psa.
  • Poznámka 2: vyšlo albánsky, anglicky, arménsky, česky, francouzsky, chorvatsky, maďarsky, polsky, rumunsky, rusky, srbsky, španělsky a ukrajinsky

 

Ce Înseamnă Să Ai Un Câine (rumunsky)

Překlad knihy Mít tak psa do rumunštiny. Příběh Matěje z dětského domova. Moc touží mít psa, ale vychovatelka mu ho nedovolí. Pak se však dočká něčeho, na co si ani netroufal pomyslet.

mit-tak-psa_rumunsky

  • Rok vydání: 2007
  • Napsáno: 2004
  • Stran: 32
  • Žánr: pro začínající čtenáře
  • Ilustrátor: Zaur Deisadze
  • Nakladatel: International Step by Step Association
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-1-60195-021-5
  • Poznámka 1: psáno pro projekt ISSA Step by Step, česky vyšlo pod názvem Mít tak psa.
  • Poznámka 2: vyšlo albánsky, anglicky, arménsky, česky, francouzsky, chorvatsky, maďarsky, polsky, rumunsky, rusky, srbsky, španělsky a ukrajinsky

Matei îşi dorea doar un singur lucru pe pământ: un câine. El locuia într-o casă de copii unde nu era voie săţ ină câine. Câinele de jucărie pe care l-au primit de Crăciun s-a stricat; alte animale pe care a încercat să le îngrijească nu s-au dovedit pe placul lui. Niciodată nu s-a gândi că-şi doreşte un tată sau o mamă – dar într-o zi, când un cuplu vine să-l adopte, se decide să privească problema cu mintea deschisă…

Tener un perro (španělsky)

Překlad knihy Mít tak psa do španělštiny. Příběh Matěje z dětského domova. Moc touží mít psa, ale vychovatelka mu ho nedovolí. Pak se však dočká něčeho, na co si ani netroufal pomyslet.

mit-tak-psa_spanelsky

  • Rok vydání: 2008
  • Napsáno: 2004
  • Stran: 32
  • Žánr: pro začínající čtenáře
  • Ilustrátor: Zaur Deisadze
  • Nakladatel: International Step by Step Association
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-1-60195-024-6
  • Poznámka 1: psáno pro projekt ISSA Step by Step, česky vyšlo pod názvem Mít tak psa.
  • Poznámka 2: vyšlo albánsky, anglicky, arménsky, česky, francouzsky, chorvatsky, maďarsky, polsky, rumunsky, rusky, srbsky, španělsky a ukrajinsky

Mateo quería una sola cosa en la Tierra: un perro. Vivía en un orfanato dónde no le permitían tener un perro de verdad. El perro de juguete que recibió por Navidad se rompió, y los otros animales que probó como mascota no cumplieron con lo que esperaba. Nunca en la vida ha pensado tener una madre o un padre – pero un día, cuando una pareja llega para adoptarle – decide mantener la mente abierta.

Мати собаку (ukrajinsky)

Překlad knihy Mít tak psa do ukrajinštiny. Příběh Matěje z dětského domova. Moc touží mít psa, ale vychovatelka mu ho nedovolí. Pak se však dočká něčeho, na co si ani netroufal pomyslet.

mit-tak-psa_ukrajinsky

  • Rok vydání: 2007
  • Napsáno: 2004
  • Stran: 32
  • Žánr: pro začínající čtenáře
  • Ilustrátor: Zaur Deisadze
  • Nakladatel: International Step by Step Association
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-1-60195-025-3
  • Poznámka: psáno pro projekt ISSA Step by Step, česky vyšlo pod názvem Mít tak psa.

Одного разу Метью захотів одну річ на Землі: собаку. Він жив у дитячому будинку, і їм не дозволяли мати справжніх собак. Іграшковий песик, якого він отримав на Різдво, поломався; інші тваринки, яких він заводив, не виправдовували його очікувань. Він ніколи навіть не думав, щоб мати маму і тата – але одного дня, коли подружжя приходить, щоб усиновити його – він вирішує бути насторожі. . …

Zovem se Ester (srbsky)

Překlad knihy Jmenuji se Ester do srbštiny.
Podtitul: Ja sam kockarka
Další části triptychu: Zovem se Alisa, Zovem se Martina

zovem-se-ester-korica-02

  • Rok vydání: 2016
  • Napsáno: 2000
  • Stran: 168
  • Žánr: knihy pro dospívající
  • Ilustrátor: Josef Gertli Danglár
  • Do srbštiny přeložila: Zorica Tomić Ilić
  • Nakladatel: Pčelica. Čačak, Srbija
  • Náklad: /
  • ISBN 9-788660-896393
  • Poznámka: Kniha je součástí triptychu Devojke na uzdi.
  • První české vydání: 2002. Druhé české vydání: 2007.

 

Zovem se Alisa (srbsky)

Překlad knihy Jmenuji se Alice z triptychu Holky na vodítku do srbštiny.
Podtitul: Ja sam narkomanka
Další části triptychu: Zovem se Ester, Zovem se Martina

zovem-se-alisa-korica-02

  • Rok vydání: 2016
  • Napsáno: 2000
  • Stran: 144
  • Žánr: knihy pro dospívající
  • Ilustrátor: Josef Gertli Danglár
  • Do srbštiny přeložila: Zorica Tomić Ilić
  • Nakladatel: Pčelica. Čačak, Srbija
  • Náklad: /
  • ISBN 9-788660-896379
  • Poznámka: Kniha je součástí triptychu Devojke na uzdi.
  • První české vydání: 2002, druhé české vydání: 2007

 

 

Bombonček za dedija Edija (slovinsky)

Překlad knihy Lentilka pro dědu Edu do slovinštiny. Co přináší vícegenerační soužití v jedné rodině, kde pradědeček malého Honzíka trpí Alzheimerovou nemocí.

  • Rok vydání: 2015
  • Napsáno: 2003
  • Stran: 76
  • Žánr: příběhy s dětským hrdinou
  • do slovinštiny přeložila Diana Pungeršič
  • Ilustrátor: Eva Mastníková
  • Nakladatel: MIŠ založba, Ljubljana
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-961-272-176-3
  • Poznámka: Překlad do slovinštiny. Kniha byla též přeložena do polštiny pod názvem Cukienek dla dziadka Tadka a do slovenštiny pod názvem Lentilka pre dedka Edka. V češtině vyšla ve dvou vydáních a také jako audiokniha s verzí pro děti a pro dospělé.

Bombonček_za_dedija_Edija_OBÁLKA

UKÁZKY:

Bombonček_za_dedija_Edija_OBÁLKA_ZÁDABombonček_za_dedija_Edija_ukázka1

Bombonček_za_dedija_Edija_ukázka2Bombonček_za_dedija_Edija_ukázka3

Bombonček_za_dedija_Edija_ukázka4Bombonček_za_dedija_Edija_ukázka5

Vera, Nika i njihovih sedam baka (srbsky)

Překlad knihy Věra, Nika s sedm babiček do srbštiny.

  • Rok vydání: 2014
  • Napsáno: 1995
  • Stran: 184
  • Žánr: příběhy s dětským hrdinou
  • do slovinštiny přeložila Zorica Ilić
  • Ilustrátor: Tihomir Čelanović
  • Nakladatel: Odiseja, Beograd
  • Náklad: /
  • ISBN: 9788677201111
  • Poznámka: Vyšlo česky: Věra, Nika a sedm babiček (1. vydání), (2. vydání), (3. vydání).

Vera, Nika korica.cdr

ANOTACE:

Kao i sve najbolje drugarice, Vera i Nika dele sve. Pa što ne bi podelile i mamu i tatu? Njih dve će stvoriti sopstveni magični svet u kome njihovih sedam baka postaje Sedam sedih vila, Verin tata i Nikina mama postaju čarobnjak i čarobnica iz bajke, plomba na zubu podseća na zvezdu na čelu princeze Lade, a njih dve postaju sestre, što je tek jedna od najmagičnijih stvari na celom svetu.
Knjiga se preporučuje za početno čitanje: obilje ilustracija i krupan font olakšavaju prelaz na duže tekstove.

UKÁZKA:

Vera_Nika_srbsky_obr42

 

 

VNSB_ukázka47

VNSB_ukázka55

Fant in pes (slovinsky)

Překlad knihy Kluk a pes do slovinštiny. Příběh dvou nerozlučných kamarádů, z nichž kluk Jure (v českém originále Julin) je na vozíčku a chodí do lidské školy, pes César navštěvuje školu pro asistenční psy.

  • Rok vydání: 2014
  • Napsáno: 2009
  • Stran: 60
  • Žánr: příběhy s dětským hrdinou, příběhy se zvířecím hrdinou
  • do slovinštiny přeložila Nives Vidrih
  • Ilustrátor: Eva Švrčková
  • Nakladatel: Narava
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-961-6893-58-9
  • Poznámka: Poznámka: Vyšlo česky Kluk a pes, slovensky Chlapec a pes, slovinsky Fant in pes, maďarsky Add a mancsod!

Kluk_a_pes_slovinsky_OBALKA_mala

Kluk_a_pes_slovinsky_záda_malá

 

Kluk_a_pes_slovinsky_tiráž

 

 

 

O projektu Step by Step

V listopadu 2001 se v Praze (pro jiné týmy v Albánii, Rusku a Sarajevu) konal mezinárodní workshop WEB PUBLISHING TRAINING. Na těchto workshopech autoři z Albánie, Arménie, Ázerbájdžánu, Bulharska, České republiky, Gruzie, Jugoslávie, Kazachstánu, Kosova, Litvy, Maďarska, Makedonie, Moldavska, Mongolska, Ruska, Slovenska a Ukrajiny vytvářeli pod vedením zahraničních lektorů krátké texty určené dětem předškolního věku. Lektorkami v Praze byli Susan Van Metre a Norma Jean Sawicky z USA. Výsledkem práce Ivony Březinové byly publikované texty Dorotka a brýle a Mít tak psa.

Knihy zařazené do projektu vyšly v těchto jazykových mutacích:

DOROTKA A BRÝLE

Dora i naočale (chorvatsky)
Dorotea dhe syzet (albánsky)
Doroteea si ochelarii (rumunsky)
Dorothée et les lunettes (francouzsky)
Dorothy and the Glasses (anglicky)
Dorothy és a szemüveg (maďarsky)
Dorothy i okulary (polsky)
Dorothy y los anteojos (španělsky)
Dorothy եւ բաժակներ (arménsky)
Doroti i naocare (srbsky)
Дороти и очки (rusky)
Дороти окуляри (ukrajinsky)
Dorotka a okuliare (slovensky)
Dorothy and the Glasses (arabsky)

 

MÍT TAK PSA

Avoir un chien (francouzsky)
Ce Înseamnă Să Ai Un Câine (rumunsky)
Dječak koji je želio psa (chorvatsky)
Es erazum ēi shan masin (arménsky)
Imati psa (srbsky)
Mати собаку (ukrajinsky)
Mať tak psíka (slovensky)
Mieć psa (polsky)
Mít tak psa / I Have a Dog (česko-anglicky)
Oчень хочется собаку (rusky)
Tener un perro (španělsky)
Të kesh një qen (albánsky)
To Have a Dog (anglicky)
Úgy szeretnék egy kutyát (maďarsky)

 

 

Začarimen trieda (romsky)

Překlad knihy Začarovaná třída do romštiny. Příběh tří malých Romů, třeťáků z kouzelnické rodiny, kteří příchodem do nové školy rozvíří kolotoč bláznivých situací. Dokážou totiž čarovat.

 

Začarovaná_třída_romsky_OBALKA

ANOTACE:

Kniha Začarovaná třída přeložená do romštiny.

Začarovaná_třída_romsky_záda

 

OBSAH:

Začarovaná_třída_romsky_obsah

 

UKÁZKA:

Začarovaná_třída_romsky_kapitola1

Chlapec a pes (slovensky)

Překlad knihy Kluk a pes do slovenštiny. Příběh dvou nerozlučných kamarádů, z nichž kluk Julin je na vozíčku a chodí do lidské školy, pes César navštěvuje školu pro asistenční psy.

  • Rok vydání: 2011
  • Napsáno: 2009
  • Stran: 60
  • Žánr: příběhy s dětským hrdinou, příběhy se zvířecím hrdinou
  • Ilustrátor: Eva Švrčková
  • Nakladatel: Albatros
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-80-00-02749-4
  • Poznámka: Vyšlo česky Kluk a pes, slovensky Chlapec a pes, slovinsky Fant in pes, maďarsky Add a mancsod!

Chlapec a pes

Zapomenutá velikonoční vajíčka (česky, lužickosrbsky, německy, polsky)

Sborník 10 povídek pro mládež na téma Lidové zvyky a obyčeje z období Vánoc, Velikonoc a masopustu. Na knize se podíleli autoři z České republiky, Lužice, Německa a Polska.

  • Rok vydání: 2011
  • Napsáno: 2010
  • Stran: 70
  • Žánr: povídky
  • Ilustrátor: děti základních škol
  • Nakladatel: Krajská vědecká knihovna v Liberci
  • Náklad:
  • ISBN: 9788085874570
  • Poznámka: Projekt euroregionu Nisa na podporu zprostředkování lidových obyčejů dnešním dětem. Povídky napsalo 10 autorů ze 4 zemí (ČR, Lužice, Německo, Polsko). Vyšlo zároveň česky, lužickosrbsky, německy a polsky ve čtyřech samostatných publikacích.
  • Die vergessenen Ostereier (německy)
  • Zapomniane pisanki (polsky)
  • Zapomnjene jutrowne jelka (lužickosrbsky)
  • Neprodejný tisk.

Zapomenuta_velikonocni_vajicka_obalka

ANOTACE:

Sborník povídek pro mládež na téma Lidové zvyky a obyčeje z období Vánoc, Velikonoc a masopustu. Na knize se podíleli autoři z Polska, České republiky a Německa. Z každé z oblastí trojmezí Severních Čech, Dolního Slezska a Saska byly vytvořeny trojčlenné týmy, kdy každý z autorů zpracovával  jedno ze tří témat.  S ohledem na bikulturní prostor na německé straně byli do projektu zapojeni i lužickosrbští autoři.

Zapomenuta_velikonocni_vajicka_obsah_B

Samotnému psaní předcházel workshop v Zittau, na kterém němečtí, polští, čeští a lužickosrbští spisovatelé za odborné podpory etnologů/historiků ze všech tří zemí diskutovali k tomuto tématu a získali tak podklady pro literární práci.

Ivona Březinová se na sbírce povídek podílela textem Tajemná noc svatého Ondřeje. V knize na stranách 53-57.

ILUSTRACE K POVÍDCE:

Zapomenuta_velikonocni_vajicka_ilustrace

UKÁZKA VE ČTYŘECH JAZYKOVÝCH MUTACÍCH:

Zapomenuta_velikonocni_vajicka_ukazka_cesky                                                                                                                                        česky

Zapomenuta_velikonocni_vajicka_ukazka_luzickosrb                                                                                                                           lužickosrbsky

Zapomenuta_velikonocni_vajicka_ukazka_nemecky                                                                                                                                   německy

Zapomenuta_velikonocni_vajicka_ukazka_polsky                                                                                                                                       polsky

 

 

Letovanje u praistoriji (srbsky)

Překlad knihy Praprázdniny do srbštiny. Prázdninová dobrodružství skupiny archeologů a jejich dětí, kteří se rozhodnou, že léto stráví v lesích jako lidé doby kamenné.

  • Rok vydání: 2012
  • Napsáno:
  • Stran: 155
  • Žánr:
  • Překlad: Zorica Ilić
  • Ilustrace: Tihomir Čelanović
  • Nakladatel: Odiseja, Beograd
  • Náklad:
  • ISBN: 978-86-7720-098-5
  • Poznámka: Překlad knihy Praprázdniny do srbštiny.
  • Další knihy přeložené do srbštiny: Dječak koji je želio psa, Začarana učionica

Praprazdniny_OBALKA_SRBSKY_2

ANOTACE (srbsky)

LETOVANJE U PRAISTORIJI
Novi roman omiljene autorke „Začarane učionice” Ivone Bžezinove

Ivona Bžezinova
S češkog prevela
Zorica Ilić

Meki povez, latinica, 150 strana, 2012, 12+

Zaviri u knjigu

Umesto da raspust provode na moru ili u inostranstvu, Luki i Lenka zaglavili su u praistoriji. Rintaju po ceo dan, nose neke smešne krpe, sami proizvode hranu i pokućstvo alatkama iz kamenog doba, okruženi gomilom klinaca i detinjastih matoraca. Ne, nisu nabasali na vremeplov. Ne učestvuju u nekom ćaknutom rijalitiju. Nisu ih oteli vanzemaljci niti članovi sumanute sekte koja obožava Kremenka i Kamenka. Odvukli su ih rođeni roditelji, zaluđeni arheolozi, koji su odlučili da sprovedu eksperiment o životu u neolitu, koristeći kao zamorčiće sopstvenu decu i njihove naivne drugare. Kô da pubertet već nije dovoljno težak, njima su morali da zapadnu i šašavi roditelji! Srećom, sva deca od malih nogu nauče da zaobilaze suluda (i ona druga) pravila svojih roditelja – inače niko ne bi preživeo ni do puberteta! Tako će se junaci ove pustolovine ipak dobro provesti, ponekad krišom koristeći pogodnosti dvadesetog veka a ponekad uživajući u stvarima u kojima mladi uživaju od postanka sveta.

 

Praprazdniny_srbsky_zacatek_kap

 

 

Ako si vychovať brata (slovensky)

Sbírku povídek pro mládež vytvořili slovenští spisovatelé. Ivona Březinová se účastnila jako host. Její povídku Machuľa (česky Kaňka) do slovenštiny přeložila Gabriela Futová. Česky nevyšlo.

  • Rok vydání: 2012
  • Napsáno:
  • Stran: 160
  • Žánr: povídky
  • Ilustrátor:
  • Nakladatel: Perfekt
  • Náklad:
  • ISBN: 978-80-8046-580-3
  • Poznámka: Sbírku povídek pro mládež vytvořili slovenští spisovatelé. Ivona Březinová se účastnila jako host.  Její povídka Machuľa (česky Kaňka) je na stranách 138 – 145. Do slovenštiny ji přeložila Gabriela Futová. Česky nevyšlo.

Ako_si_vychovat_brata_obalka

 

Ako si vychovat brata_obsah

UKÁZKA Z POVÍDKY KAŇKA:

V sobotu nemohl Felix dospat. Budily ho děsivé sny o tom, že ho kdosi připíchl obřím špendlíkem vedle motýlů do krabice se skleněným víkem. Špendlík měl navíc hlavičku v podobě hlavy jejich třídní, která na Felixe neustále pokřikovala:
„Nemel sebou pořád, Rožánku. Jednou jsi ve vitríně, tak se podle toho chovej!“
„Fujtajbl, to snad je lepší vstát, i když je teprve šest,“ zanadával při dalším horečnatém probuzení a odhodil peřinu.
Ovšem na esemesku od Jarka musel čekat až do půl deváté.
„Kampak?“ zarazila ho maminka, když se po snídani snažil proklouznout ven.
„K Jarkovi. Máme takovej projekt. Do školy,“ dodal v reakci na matčino zvednuté obočí.
„Tak projekt… na oběd ať jsi zpátky, jasný?“
„Že váháš,“ ucedil a v rychlosti vklouzl do bot.

Berny už byl na místě. Seděl u psacího stolu v Jarkově pokoji a vybaloval nádobíčko.
„Dost, že jdeš,“ kývl na pozdrav. „Tak se na to vrhnem. Kdo půjde první?“
„Jarek!“
„Felda!“
„Hehe, to mě baví, jak si dáváte přednost, ale já nemám tolik času. Takže si střihněte a jdeme na to.“

Vyhrál Jarek, ale jako vítěz si nepřipadal. S poraženeckým výrazem si sundal mikinu, svlékl triko a svalil se do připraveného křesla.
Berny si mezitím nasadil roušku a natáhl gumové rukavice.
„Text sis nerozmyslel?“ zahučel přes látku, která se mu při mluvení na obličeji podivně nadouvala.
Jarek měl sto chutí říct, že si rozmyslel úplně všechno, ale Bernyho přezíravý pohled ho umlčel, a tak jen zavrtěl hlavou.
„A na Soně fakt trváš?“ ujišťoval se Berny.
Po pravdě řečeno, Adriana z 6.B se Jarkovi líbila víc, ale Soňa je přece jen kratší. O tři písmena, to už je znát. Ano, Soňa. Mlčky kývl.
„No, jak chceš,“ pokrčil Berny rameny, pečlivě otřel Jarkovu hruď dezinfekcí a pak vzal do ruky jehlu.
Jarek prudce pobledl.
„Hele, radši ho drž,“ houkl Berny na Felixe. „Nepotřebuju, aby se mi pod rukama cukal.“
„A… je to nutný?“ zablekotal Felix, který měl momentálně co dělat sám se sebou. Historky o jeho sklonu k omdlévání se po škole tradovaly už od třetí třídy.
„Jo, je to nutný. A taky mi budeš vždycky, když ti řeknu, otírat čelo. Jako to dělaj doktorům při operacích. Viděl jsi snad nějakej film o doktorech, nebo ne?“
„Viděl,“ šeptl Felix a cítil, že se jeho vlastní čelo bleskurychle orosilo.
„No vidíš. Tak ti nemusím nic vysvětlovat.“
„Jenže ty nejsi doktor,“ zmohl se Jarek na chabý odpor v naději, že se Berny naštve a celou akci ukončí.
„Nejsem, ale budu. Letos končím základku, potom půjdu na zdrávku a pak studovat na doktora. Nechceš gumový kousátko? Možná to bude bolet.“
„Chci,“ hlesl Jarek.
„Podej mu růžovou ovečku,“ nařídil Berny Felixovi. „Nebo ne. Radši fialovýho psa, ten jde líp do pusy.“
Jarek poslušně zkousl a ozvalo se krátké písknutí.
„Tak začneme,“ zavelel Berny a hluboce se nadechl, až se mu rouška přisála k otevřeným ústům.
Vypadalo to hrozivě a Jarek s novým gumovým písknutím křečovitě zavřel oči.
Další okamžiky se odehrály jako v zrychleném filmu. Berny vrazil jehlu do Jarkovy hrudi. Gumový pes zavyl a vyskočil Jarkovi z úst. Jarek zavyl a vyskočil z křesla. Prudce odstrčený Felix zavrávoral a spadl na Bernyho. Lahvička se zlověstně zeleným tetovacím roztokem se rozlila na bleděmodrý koberec. Jarek s jehlou zapíchnutou v kůži na hrudníku šlápl do Bernyho tatérské brašny, profrčel pokojem do předsíně a pak i na chodbu.
„Chyť ho!“ zachrčel Berny a snažil se vylézt zpod Felixova bezvládného těla. „Netvař se, žes omdlel, a rychle toho magora chyť!“
Felix nereagoval, a tak se Berny musel vyprostit sám. Pak se pustil do pronásledování.
„Chtěl jsi kérku? Chtěl. Tak teď nedělej vlny a okamžitě se vrať!“
Jarek už dupal dole v přízemí. Měl jsem ho přikurtovat, blbečka, pomyslel si Berny a v běhu vztekle zařval:
„Naval jehlu a prachy!“
„Mám jen co mi zbylo z důchodu,“ zablekotal děda Vavrouš, který se Bernymu maskovanému rouškou připletl do cesty. „Jehlu nemám, zašívá mi dcera,“ dodal roztřeseným hlasem.
„Já ti dám prachy, ty vrahu starých občanů!“ zavřískla paní Skokanová, která se právě vracela z nákupu, a vzala Bernyho po hlavě francouzskou holí.
Berny zavyl úplně stejně, jako před chvílí Jarek. Jen gumové písknutí se neozvalo. Zuřivě serval roušku, div se neuškrtil, popadl se za hlavu a v běhu pomateně vykřikoval:
„Až budu malej, budu popelářem!“

 

Začarani razred (slovinsky)

Překlad knihy Začarovaná třída do slovinštiny. Příběh tří malých Romů, třeťáků z kouzelnické rodiny, kteří příchodem do nové školy rozvíří kolotoč bláznivých situací. Dokážou totiž čarovat.

Zacarovana_trida_slovinsky

 

Zacarovana_trida_slovinsky_sovaZacarovana_trida_slovinsky_citanky
Zacarovana_trida_slovinsky_kloboukZacarovana_trida_slovinsky_Vlastik

Zacarovana_trida_slovinsky_trojcata

 

 

 

 

 

 

Začarovaná trieda (slovensky)

Překlad knihy Začarovaná třída do slovenštiny. Příběh tří Romů, třeťáků z kouzelnické rodiny, kteří příchodem do nové školy rozvíří kolotoč bláznivých situací. Dokážou totiž čarovat.

Zacarovana_trida_slovensky_obalka

 

Zacarovana_trida_slovensky_zadaZacarovana_trida_slovensky_citanky_nadpis

Trieda_sovaZacarovana_trida_slovensky_tajna_rec_nadpis

Zacarovana_trida_slovensky_chameleon-2

st 20-21

 

A čo bolo ďalej? (slovensky)

Překlad knihy Jak to bylo dál… do slovenštiny. Pokračování 7 nejznámějších pohádek. Co se stalo s Popelkou, když si vzala prince? Nechala se Zlatovláska ostříhat? A měla Sněhurka děti?

  • Rok vydání: 2002
  • Napsáno: 1998
  • Stran: 85
  • Žánr: pohádky
  • Překlad: Mária Smoláriková
  • Ilustrátor: Jozef Cesnak
  • Nakladatel: Mladé letá, edice Prvé čítanie
  • Náklad: 5000
  • ISBN: 80-06-01113-3
  • Poznámka: Překlad z českého originálu Jak to bylo dál…

obalCobolodalej

 

A co bolo_medvedOBSAH:

O Popoluške
Snehulienka a sedem trpaslíkov
O Šípkovej Ruženke
Kráska a Zviera
Zlatovláska
Princezná so zlatou hviezdou na čele
O dvanástich mesiačikoch

 

A co bolo_patitul

 

UKÁZKA:

A co bolo_makovice

 

 

La classe ensorcelée (francouzsky)

Překlad knihy Začarovaná třída do francouzštiny. Příběh tří Romů, třeťáků z kouzelnické rodiny, kteří příchodem do nové školy rozvíří kolotoč bláznivých situací. Dokážou totiž čarovat.

obalZacarovanaTridaV3

 

Fr. Začarovaná třída - záda Zač. tř. - FR - králík

 

Zač. tř. FR - trojčata„La Classe ensorcelée est une histoire gaie qui se déroule dans une classe de l’école élementaire où au cours de l’année scolaire arrivent trois frères d’une famille de magiciens. Et en plus,ils sont gitans et donc leur entourage les regarde parfois de travers et avec beaucoup de préjugés et méfiance. Or, ces trois garçons sont absolument exceptionnels – non seulement ils ne correspondent pas à des idées reçues, mais ils savent faire des tours de magie.Il leur suffit de claquer des doigts et ils peuvent réaliser ce qu’ils veulent. Pas étonnant que dès leur arrivée, les cours changent et l’enseignement n’est plus comme avant.

Zač.tř. FR- čítanky

 

Ivona BREZINOVA a fait ses études à la faculté pédagogique où elle a étudié la langue tchèque et l’histoire.Après avoir travaillé pendant quelques années en tant qu’assistante à l’école supérieure, elle a commencé à se consacrer à l’écriture devenant depuis 1996 écrivain de profession.Elle est mariée et mère de deux filles. Elle a déjà publié plus de 40 livres pour la jeunesse, dont certains ont reçu un prix littéraire.Ainsi „La Classe ensorcelée“ a reçu le Ruban d’or et le livre a été inscrit sur la liste d’honneur d’IBBY dans la ville du Cap.

 

Zač. tř. FR - zvěřLe livre „La Classe ensorcelée“ dont les héros sont trois triplés d’une famille de magiciens est gai, amusant et débordant de fantaisie. Son intrigue s’adapte parfaitement aux enfants de 10-12 ans.Au fil des pages, l’auteur,d’une façon naturelle,prouve que chacun a ses qualités et ses dispositions pour quelque chose. Les trois héros étant d’origine gitane, l’auteur traite ,avec beacoup de tact et humour,le problème des minorités qui par leur mode de vie différent suscitent souvent des préjugés et des réticences. Mais dans cette histoire pleine de magie tout se finit bien et les trois frères sont intégrés dans la classe qui à la fin de l’année scolaire regrette leur départ vers de nouvelles aventures.En République tchèque le livre a reçu le Ruban d’or et il a été inscrit sur la liste d’honneur d’IBBY.

 

 

Cukienek dla dziadka Tadka (polsky)

Překlad knihy Lentilka pro dědu Edu do polštiny. Co přináší vícegenerační soužití v jedné rodině, kde pradědeček malého Honzíka trpí Alzheimerovou nemocí.

  • Rok vydání: 2008
  • Napsáno: 2003
  • Stran: 65
  • Žánr: příběhy s dětským hrdinou
  • překladatel: Maria Marjańska-Czernik
  • Ilustrátor: Justyna Mahboob
  • Nakladatel: Wydawnictwo  STENTOR, Warszawa, edice KORA
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-83-61245-15-5
  • Poznámka: polský překlad knihy Lentilka pro dědu Edu. Vyšlo též ve slovinštině pod názvem Bombonček za dedija Edija a ve slovenštině pod názvem Lentilka pre dedka Edka. V češtině vyšlo ve dvou vydáních a také jako audiokniha s verzí pro děti a pro dospělé.

obalLentilkaPol

Lentilka_POL_23

RECENZE (POLSKÁ):

Ivona Březinová „Cukierek dla dziadka Tadka”

Ilustracje Justyna Mahboob
Tłumaczenie Maria Marjańska-Czernik
Wydawnictwo Piotra Marciszuka Stentor.

Nie przez przypadek w przeddzień Dnia Dziadka polecam Wam „Cukierek dla dziadka Tadka”, choć – mimo pozorów – nie jest to „cukierkowa”, „laurkowa” książeczka. „Cukierek dla dziadka Tadka” to mała wielka książka; równie słodka, co gorzka, równie dowcipna, co poważna – a przede wszystkim bardzo dojrzała i NIE TYLKO dla dzieci. Na okładce pojawia się znaczek 5 plus… a więc mogą ją czytać już pięciolatki (myślę, że tym plusem dla pięciolatka powinniśmy być my – czyli starsze rodzeństwo lub dorośli), ale poznać ją powinni naprawdę wszyscy. I to nie tylko dlatego, że każdego z nas może dotknąć problem, z którym boryka się rodzina dziadka Tadka, ale przede wszystkim dlatego, że to książka, która uczy miłości – miłości mimo wszystko.

Historię choroby dziadka obserwujemy z punktu widzenia jego prawnuczka Jasia. Przejawy choroby Janek postrzega początkowo jako kolejne świetne przygody – i to pozwala przekonująco i ciekawie pokazać problem na pozór nie do oswojenia. „Wszystko zaczęło się od tego, że dziadzia Tadzia przyprowadziła do domu policja. // Janek był jeszcze całkiem mały, ale przypatrywał się bardzo uważnie, by nic mu nie umknęło. Nie rozumiał tylko, dlaczego żaden z policjantów nie mierzy do dziadka z pistoletu. I nawet mu kajdanek na ręce nie założyli. Jaś był rozczarowany. W telewizji widział lepszych policjantów. // Ale mamę ta niespodziewana wizyta i tak przeraziła. // – A niech to mech! Co się stało?”. Wtedy jeszcze wszyscy sądzili, że dziadek Tadek ma sklerozę. Zapomina, co się wydarzyło, zapomina znaczenie słów, zapomina nawet Jasia ze sklepu, a ponad rok później – zdarzy mu się zapomnieć samego Jasia…

Kolejne wydarzenia (opisywane właśnie tak, że tragizm sytuacji splata się z komizmem, czytelnikowi chce się więc jednocześnie śmiać… i płakać), uświadamiają dorosłym, że dziadek ma alzheimera. Janek będzie świadkiem zarówno pierwszych kłótni („Odnosił wrażenie, że dziadzia Tadzia, a może i jego, nie kochają”), jak i wspólnego, bardzo dzielnego zmagania się rodziny z objawami choroby dziadka, wspólnego szukania rozwiązań (kiedy Janek pójdzie do przedszkola, dziadek będzie chodził do klubu dla ludzi cierpiących na chorobę Alzheimera; kiedy dziadek o mało nie zatruje się lekami, przez zapomnienie łykając ich coraz więcej i więcej, to właśnie Jaś będzie mu podawał swoje cukierki w kształcie tabletek…).

Ivona Březinová znalazła język, którym można rozmawiać z dzieckiem o problemie tabu, jakim bywa choroba Alzheimera, boleśnie dotykająca przecież całą rodzinę. Pokazując tę straszną chorobę z perspektywy dziecka, stworzyła wiele komicznych sytuacji. Przecież Jasiek doskonale bawi się ze swym niezwykłym dziadkiem. A potem, zdając już sobie sprawę z jego choroby, stara się nie tylko zrozumieć dziadka, ale i – na swój mały wielki sposób – otoczyć opieką. Bez pouczania i zbędnych wyjaśnień Autorka potrafiła pokazać zarówno trudne do przewidzenia niebezpieczeństwo, na jakie narażony jest chory i jego najbliżsi, ale i bezradność oraz zmęczenie osób, które są za chorego odpowiedzialne. Umiała też przekonać, że ze wszystkim można sobie poradzić. Dzięki miłości i szacunkowi. „Choroba postępowała szybciej, niż się wszyscy spodziewali. To już nie była choroba Alzheimera. Była to głównie choroba dziadka. Choroba ich dziadzia Tadzia. A tym samym i całej rodziny”.

„Cukierek dla dziadka Tadka” to również piękna opowieść o marzeniach, które się zmieniają. „(..) Janek nie chciał już karetki. Dużo większą radość by mu sprawiło, gdyby dziadzio Tadzio bawił się z nim jak dawniej”. To także książka o postanowieniach, nawet tych najbardziej nierealnych: „– Idę szukać tej właściwej drażetki dla dziadzia Tadzia. Żeby wyzdrowiał i mógł znowu grać z nami w memory. // W tym momencie Jankowi przyszło do głowy, że mógłby zostać sławnym poszukiwaczem leków”.

Ta książka pięknie mówi też o szacunku (bo właśnie szacunku uczy chłopczyka mama, gdy spokojnie tłumaczy, że dziadek może już zapominać o korzystaniu z toalety). I pokazuje, że nie zawsze bywa tak, jak w rodzinie Janka, bo przecież jedna z jego koleżanek „swojego dziadka nie ma w domu, tylko w szpitalu. Nie widziała go już z rok. Rodzice tej dziewczynki powiedzieli, że nie mają czasu zajmować się zbzikowanym dziadkiem”. Na szczęście Janek stanowczo stwierdza: „Naszego dziadzia Tadzia za nic na świecie bym nie zamienił”. Przeczytajcie więc tę wielką małą książeczkę o miłości. Miłości mimo to, że czasem „Na kolację była cisza”. Autorka nie opowiada bowiem bajek, że z alzheimerem żyje się łatwo, lecz oswaja z myślą, że można – mimo alzheimera – żyć w miłości, przywiązaniu, wzajemnym szacunku, w radości i szczęściu. A bywa przy tym i śmiesznie, i strasznie…

Ps. A z „Wypożyczalnią babć”, którą Wam już polecałam (a warto ją w Dniu Babci przypomnieć), łączy czeską książeczkę nie tylko seria i szata graficzna, bowiem obie pięknie zilustrowała Justyna Mahboob, ale przede wszystkim Maria Marjańska-Czernik, autorka wzruszającej „Wypożyczali” i tłumaczka „Cukierka dla dziadka Tadka”. A jak pracuje tłumaczka (i jak wiele osób nie zauważa wręcz jej pracy 🙂 – dowiecie się oczywiście z książki Ivony Březinovej!

Autorem recenzji jest: Dorota Koman

Lentilka _POL_61

Autorské čtení překladatelky:

Popołudnie z bajką

Spotkanie z tłumaczką i autorką książek dla dzieci Marią Marjańską – Czernik

Przeczyta historie z książek „Wypożyczalnia babć“ i „Cukierek dla dziadka Tadka“

Zapraszamy dzieci w wieku 5 – 8 lat

Maria Marjańska-Czernik „ Wypożyczalnia babć“, projekt okładki / ilustracje Justyna Mahboob, Wydawnictwo Stentor, 2008

„Każde dziecko potrzebuje babci – małe, większe i zupełnie duże. Nawet takie, które już wstydzi się do tego przyznać. Babcia to ktoś wyjątkowy i absolutnie niezbędny, nie tylko dlatego, że najsmaczniej gotuje i najlepiej opowiada bajki. Dobrze ją mieć, bo jest kochająca, cierpliwa, wyrozumiała i zawsze ma czas. Ale co wtedy, gdy ktoś nie ma babci? Czy jest skazany na długie, samotne popołudnia w oczekiwaniu na powrót rodziców z pracy? Niekoniecznie! Babcię – i to najprawdziwszą w świecie – może sobie wypożyczyć tak jak to zrobili trzej mali bohaterowie opowieści. To książka o ogromnej potrzebie ciepła, miłości, akceptacji i uwagi. Potrzebie, jaką ma w sobie nie tylko dziecko… „

Ivona Brezinova, „Cukierek dla dziadka Tadka“, tłumaczyła Maria Marjańska-Czernik, projekt okładki/ilustracje Justyna Mahboob, Wydawnictwo Stentor, 2008
Historia napisana została przez czeską autorkę, laureatkę wielu nagród. „Książka ta w sposób pogodny, subtelny, bez nadęcia, porusza problem coraz częściej pojawiający się w życiu niejednej rodziny – chorobę Alzheimera. Pięcioletni Janek, darzący swego pradziadka wielkim uczuciem, oczami dziecka obserwuje coraz dziwniejsze zachowania staruszka. A razem z nim kolejne etapy choroby obserwuje młody czytelnik. Dzięki ogromnemu talentowi autorce udało się po mistrzowsku, z humorem, przedstawić temat trudny i poważny. Każda myśl, każde słowo dostosowane są do możliwości percepcyjnych kilkulatka – wspólna lektura będzie nie tylko pretekstem do rozmowy i wyjaśnień, ale także przyjemnością“. Ewy Świerżewska

Maria Marjańska-Czernik (ur. 31.03.1947 w Warszawie) ukończyła Wydział Filologii Polskiej i Słowiańskiej Uniwersytetu Warszawskiego w zakresie filologii czesko-słowackiej. Przez wiele lat zajmowała się promocją literatury dziecięco-młodzieżowej, pracowała w Naszej Księgarni w redakcjach wielu pism dla małych czytelników (m.in. „Misia“, „Płomyczka“, „Płomyka“). Była jedną z założycielek i szefową niedziałającej już Fundacji „Książka dla Dziecka“, wydawcą dwumiesięcznika o książce dla dzieci i młodzieży „Guliwer“ oraz prezesem Stowarzyszenia Przyjaciół Książki dla Młodych – Polskiej Sekcji IBBY. Przez wiele lat współpracowała z miesięcznikiem „Twoje Dziecko“, w którym polecała rodzicom lektury dla najmłodszych. Przełożyła wiele książek dla dzieci i młodzieży z czeskiego i słowackiego, m.in.: „Krecik i mama zajączków“, „Krecik w mieście“, „Pszczółka Maja“, „Hanka“, „Rumcajs“, „Noga w nogę“, „Oskar i Mimi“.

 

Dječak koji je želio psa (chorvatsky)

Překlad knihy Mít tak psa do chorvatštiny. Příběh Matěje z dětského domova. Moc touží mít psa, ale vychovatelka mu ho nedovolí. Pak se však dočká něčeho, na co si ani netroufal pomyslet.

  • Rok vydání: 2004
  • Napsáno: 2004
  • Stran: 30
  • Žánr: pro začínající čtenáře
  • Ilustrátor: Zaur Deisadze
  • Nakladatel: COI Step by step Sarajevo
  • Náklad: /
  • ISBN: 99-58-9537-9-X
  • Poznámka 1: překlad do chorvatštiny, psáno pro ISSA Step by step, česky vyšlo pod názvem Mít tak psa.
  • Poznámka 2: vyšlo albánsky, anglicky, arménsky, česky, francouzsky, chorvatsky, maďarsky, polsky, rumunsky, rusky, slovensky, srbsky, španělsky a ukrajinsky

obalDjecakKoji

Dora i naočale (chorvatsky)

Překlad rukopisu Dorotka a brýle do chorvatštiny. Malá Dorotka má strach, že nepatří do rodiny, kde jsou všichni, i ona, zrzaví, ale všichni kromě ní nosí brýle. Bojí se, že je kvůli tomu jiná.

  • Rok vydání: 2005
  • Napsáno: 2002
  • Stran: 32
  • Žánr: pro začínající čtenáře, příběhy s dětským hrdinou
  • Ilustrátor: Mentor Llapashtica
  • Nakladatel: Pučko otvoreno učilište Korak po korak, Zagreb, Hrvatska
  • Náklad: /
  • ISBN: 953-7149-03-X
  • Poznámka 1: Chorvatská mutace knihy Dorotka a brýle, psáno pro ISSA Step by Step, česky zatím nevyšlo. Možno zakoupit ke stažení na http://www.issa.nl/resources.html.
  • Poznámka 2: vyšlo albánsky, anglicky, arabsky, arménsky, (česky), francouzsky, chorvatsky, maďarsky, polsky, rumunsky, rusky, slovensky, srbsky, španělsky a ukrajinsky

obalDoraNaocale

ANOTACE:

Dorotka0012Dorotce je pět let. Má mámu, tátu a staršího bratra. Všichni v rodině mají zrzavé vlasy, i Dorotka. Dorotce se zrzavé vlasy líbí, je ráda, že jsou si doma všichni podobní. Ale něco jí přece jen dělá starost. Je totiž z celé rodiny jediná, která nenosí brýle. Dorotka kvůli tomu
začíná mít strach, že do rodiny nepatří. Vždyť tím, že nemá brýle, je jiná než máma, táta i bratr Martin. Dorotka se rozhodne svůj problém řešit…

Dorotka0003

UKÁZKA Z ČESKÉHO RUKOPISU:
Dorotka je smutná. Tak ráda by nosila brýle. Jako máma s tátou i jako brácha.
Stoupne si před zrcadlo a modrou fixou si kolem očí nakreslí obroučky brýlí. Jsou sice trochu kostrbaté, ale jsou to její první brýle.
„Kdo počmáral zrcadlo?“ chce vědět maminka. „Hned tu čmáranici utři.“
„To jsou přece moje brýle,“ brání se Dorotka. „Koukni, jak mi sluší.“
Maminka se skloní, aby brýlatou Dorotku v zrcadle lépe viděla. „Máš pravdu,“ usmívá se. „Takové krásné brýle bych taky chtěla.“
Dorotka by nejradši mamince skočila kolem krku. Jenže když se pohne, nebude už mít svoje krásné modré brýle a nebude jako máma!
Dorotka ví, že s brýlemi lidé lépe vidí. Řekl jí to táta tehdy, když je museli koupit Martinovi. A jí nic.
Tenkrát ji odbyli plyšovým kocourem.
Dorotka letí do pokoje a hledá ho ve skříni. Vypadá obyčejně. Ale Dorotka mu z kousku drátku vyrobí brýle. „Teď vypadáš jako náš táta“.
Za chvíli už mají brejličky z drátků všechny Dorotčiny panenky, plyšový medvěd, opičák i velká nafukovací velryba. „Tak. A patříte do rodiny,“ pochvaluje si Dorotka.

Dorotka0002

 

 

 

 

 

 

ČESKÁ OBÁLKA:

Dorotka- obálka

 

Ľadový medvedík (slovensky)

 

Překlad knihy Lední medvídek do slovenštiny. Čtení pro děti o dvojici malých ledních medvíďat. Ukazuje sourozenecké soupeření, ale i schopnost navzájem si pomáhat. + DVD

  • Rok vydání: 2009
  • Napsáno: 2008
  • Stran: 32
  • Žánr: pro začínající čtenáře, příběhy se zvířecím hrdinou
  • Ilustrátor: Laura Gurin
  • Překladatel: Do slovenštiny přeložil Peter Mitter.
  • Nakladatel: Ikar – Bratislava, edice Ja a moja rodina
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-80-551-1965-6
  • Česká verze: Lední medvídek
  • Poznámka: Kniha je součástí 4-dílného cyklu Já a moje rodina, který obsahuje tituly LevíčaĽadový medvedíkMalý šimpanz a Sloníča.

obalZvirataMedvidekSK

 

Medvedik -patitul

Malý šimpanz (slovensky)

Překlad knihy Malý šimpanz do slovenštiny. Příběh o tom, jak je nutné překonat strach, například z vody, nebo výšek, jako to musel udělat i malý šimpanz. Kniha doplněna DVD.

  • Rok vydání: 2009
  • Napsáno: 2008
  • Stran: 32
  • Žánr: pro začínající čtenáře, příběhy se zvířecím hrdinou
  • Ilustrátor: Laura Gurin
  • Překladatel: Do slovenštiny přeložil Peter Mitter.
  • Nakladatel: Ikar – Bratislava, edice Ja a moja rodina
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-80-551-1966-3
  • Česká verze: Malý šimpanz
  • Poznámka: Kniha je součástí 4-dílného cyklu Já a moje rodina, který obsahuje tituly LevíčaĽadový medvedíkMalý šimpanz a Sloníča.

obalZvirataSimpanzSK

 

Maly simpanz_slovensky_patitul

Levíča (slovensky)

Překlad knihy Lvíče do slovenštiny. Příběh o prvních krocích lvíčete mimo smečku, o strachu, že se ztratilo, a o nutnosti zachovat si chladnou hlavu. Kniha doplněna DVD.

  • Rok vydání: 2009
  • Napsáno: 2008
  • Stran: 32
  • Žánr: pro začínající čtenáře, příběhy se zvířecím hrdinou
  • Ilustrátor: Laura Gurin
  • Překladatel: Peter Mitter
  • Nakladatel: Ikar – Bratislava, edice Ja a moja rodina
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-80-551-1964-9
  • Česká verze: Lvíče
  • Poznámka: Kniha je součástí 4-dílného cyklu Já a moje rodina, který obsahuje tituly LevíčaĽadový medvedík, Malý šimpanz a Sloníča.

obalZvirataLviceSK

 

Levíča_patitul